指示標志變更示例(圖片來源:《朝日新聞》) |
人民網東京8月21日電,據日本《朝日新聞》網站報道 在日本馬路上的標牌中,“kokkai”(日語“國會”的羅馬字注音)變成“The Ntional Diet”了!東京都從20日起,依次將國會周邊道路指示標牌上的羅馬字注音,改為英文譯名。做出如此變更的原因,是由于外國游客一直抱怨“不知道標牌上寫的什么。”
據日本國土交通省和東京都提供的消息,在國會附近置于信號燈上的指示標牌中,將“國會正門前”、“外務省上”、“總理官邸前”等9處地方的羅馬字注音,改為英文譯名。國道沿線的標志由國土交通省進行修改,東京都都道沿線的標志由東京都進行修改,預定在年內將完成所有標牌的變更。
日本在制定觀光立國的戰(zhàn)略后,于2005年在指示標志指導方針中決定將“普通名詞標示為英語”,并與東京都合作將公園全部改為Park,車站全部改為Station。然而,日本國會和財務省卻以“改成英語的話日本人明白么?司機會搞不清楚的”為由暫緩實行了該方針。
這次變更國會周邊道路的標志首先考慮因素是要“方便外國游客理解”,如果這些更改并未對司機產生影響,日本將會進一步推廣指示標志的變更。(馬瀟漪)
(責編:張璐璐、陳建軍)
中日經濟交流網 版權所有