2013年12月03日14:29 來源:人民網-日本頻道
日語是一種兼收并蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞匯頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞匯更是多如牛毛。 |
日語是一種兼收并蓄的語言,且不說存在大量的漢字,大量源自英語的詞匯頻繁出現在時常用語中,特別是在科技領域,那些源自英語再配上日本人獨特的發音的科技詞匯更是多如牛毛。
外來語的存在,一方面方便了日本與外界的溝通,另一方面也帶來了諸多困惑。今天,就日語中的外來語泛濫這一現象,笹川日中友好基金委員長笹川陽平在他的博客中對這一文化現象做了剖析,不妨看看他是如何評論的。
據稱,在世界37000多種語言中,日語表現力的豐富程度也算得上是數一數二的。據日本著名的漢學家、古代漢字學學者白川靜在其三大鴻篇巨著《字通》《字統》《字訓》中介紹,僅就表現顏色的詞匯就有數百。
過去,日本人在翻譯西方書籍之際,曾經為遣詞造句絞盡腦汁。明治時代,在脫亞入歐的世風中,為了便于翻譯,福澤諭吉和西周等人為遣詞造句可謂費盡了周折。
共產主義、工人、資本家、哲學、美術、文化、藝術等等至今被中國人習以為常的詞匯,其實是借道日本傳到中國的。日本先于中國學習西方翻譯西方文化,將這些現代化用語翻譯成漢字,然后再傳輸到中國。
但常常有一個認識誤區,很多人想當然地認為漢語中的詞匯都是土生土長的,其實不然,很多至今被中國人常用的詞匯其實是從日語那里“拿來”的。
日語中,存在漢字、平假名與片假名三種表現方式。吸收外來語之際,作為表音文字的片假名就派上了用場,使用起來很方便。
最近,有學者指出,會話中亂用日語的現象突出,不僅僅是體現在敬語和謙語的用法,省略語和只有年輕人能聽得懂的語言也充斥在會話當中。
因過度使用外來語造成觀眾理解困難,而狀告NHK的極端事例都曾在日本出現過。在筆者看來,傳播正確的日語,保護優美的日語,日本的報紙也應擔當起重任。
報社既然主張知情權,傳播正能量,還收取了讀者的費用,那讀者則擁有“閱讀的權利”。
有統計分析認為,日本報紙的讀者的平均年齡遠超過50歲,讓這些老年讀者去閱讀無處不在的外來語和省略語,不能不說報社提供的是無視顧客(讀者)的商品。