2014年02月10日10:57 來源:滬江日語
《源氏物語》被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。 |
《源氏物語》被譽(yù)為日本古典文學(xué)的高峰,而其中的和歌也久為大家所愛。中文以豐子愷和林文月兩個譯本最為出名。通過欣賞源氏物語中的和歌,對比兩譯文中的異同,我們不僅能夠掌握基本的古典文法,更能在優(yōu)美的韻律中,感受日本古代文化的魅力。
下面這首和歌來自《桐壺卷》:
限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり
注釈:
わかるる:下二段自動詞「わかる」的連體形。
かなしき:形容詞「かなしい」的連體形。
いかまほしき:四段動詞「いく」的未然形+表示說話者積極的希望的助動詞「まほし」的連體形。「行く」和「生く」為雙關(guān)語。
なり:表示斷定的助動詞「なり」的連用形。
けり:表示詠嘆的助動詞。
現(xiàn)代語訳:
もう二度とお會いできない別離の時が參り、死と生の別々の道を行かねばならない悲しさに生きたい(行きたい)と、こころから思いますのは命ながらえる道でございます。
中國語訳:
豐子愷譯:面臨大限悲長別,留戀殘生嘆命窮。
林文月譯:生有涯兮離別多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮將奈何
背景:
光源氏的母親——桐壺更衣因深受天皇寵愛而遭致后妃們的嫉恨,身體逐漸衰弱,此和歌為更衣離世前所詠。
滬江日語 2013年8月12日