2016年07月06日13:34 來源:人民網(wǎng)-日本頻道
隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。現(xiàn)實(shí)中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對(duì)一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應(yīng)對(duì)各種內(nèi)容,做好同傳呢? |
人民網(wǎng)北京7月6日電(張靖) 隨著電視劇《親愛的翻譯官》的熱播,曾經(jīng)鮮為人關(guān)注的同傳行業(yè)被推到了聚光燈下。現(xiàn)實(shí)中的同傳涉及到方方面面各行各業(yè),譯員不乏要面對(duì)一些非常專業(yè)的內(nèi)容,怎樣才能游刃有余地應(yīng)對(duì)各種內(nèi)容,做好同傳呢?對(duì)此,資深日語(yǔ)同傳蔡院森做客人民網(wǎng)進(jìn)行了解讀。
蔡院森表示,國(guó)內(nèi)的同傳有別于日本,很少只做某一領(lǐng)域的內(nèi)容,各行各業(yè)都接觸是常態(tài)。因此一名同傳譯員,除了必須具備優(yōu)秀的語(yǔ)言能力、豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、良好的心理素質(zhì)、快速應(yīng)變能力外,前期的準(zhǔn)備以及平時(shí)的學(xué)習(xí)和積累都必不可少。
一般會(huì)議主辦方會(huì)向譯員提供會(huì)議相關(guān)資料,比如日程、嘉賓發(fā)言使用的PPT、發(fā)言提綱等等,譯員應(yīng)當(dāng)事先熟悉與會(huì)者信息、主題背景、相關(guān)的行業(yè)知識(shí)等。根據(jù)領(lǐng)域的不同,有時(shí)準(zhǔn)備的時(shí)間比會(huì)議上花的時(shí)間多出更多。
“比如法律相關(guān)的會(huì)議,要求非常嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)前拿到資料有兩三本書那么厚,基本上是專家學(xué)者的論文。這些論文不一定在會(huì)上講到,但是可能涉及到里面的一些內(nèi)容,所以這些資料都要讀,遇到的陌生單詞也要查出來,同時(shí)要思考對(duì)方想要表達(dá)的意思。”蔡院森舉例說,“我一般拿到資料都會(huì)念一遍。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候看著會(huì),但不一定會(huì)說,只有說出來,才能檢驗(yàn)是否真的掌握”。
有時(shí)譯員也會(huì)遇到主辦方提供的資料較少的情況,這就需要根據(jù)現(xiàn)有內(nèi)容推測(cè)可能用到的專業(yè)知識(shí)及專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)備。此時(shí),能否在“翻譯場(chǎng)”從容不迫游刃有余不但在于充分的準(zhǔn)備,更取決于平時(shí)的學(xué)習(xí)與積累。
“譯員要時(shí)刻保持一顆好奇心,隨時(shí)通過新聞報(bào)道、網(wǎng)絡(luò)等各種渠道媒介關(guān)注新事物。”蔡院森說,“比如國(guó)內(nèi)現(xiàn)在比較熱的鋼鐵煤炭業(yè)去產(chǎn)能問題,在看到這個(gè)點(diǎn)的同時(shí),也要了解這個(gè)行業(yè)的主要企業(yè)、產(chǎn)品的主要品種等等相關(guān)內(nèi)容”。
【視頻】