2016年09月18日09:49 來源:滬江日語
近幾年,一些與中文意思不盡相同的日語“二次元用語”慢慢被中文吸收。 |
漢字從中國傳入日本后,日本人或是自己創造了一些新的漢語詞匯,或是將舊詞賦予了新的含義(即和制漢語)。近代有大量翻譯名詞從日本傳入中國,而近幾年一些與中文意思不盡相同的“二次元用語”也慢慢被中文吸收……
萌
來源自日語的「萌え(もえ)」。在中文里“萌”=“可愛”,但日語的「萌え」更偏向御宅族對二次元(動漫游戲中)角色感受到的喜愛之情,普通民眾并不會使用。
宅
來源自日語的「オタク」。在中文里“宅”已經漸漸變成了“不喜歡出門(的人)”的意思,而日語的「オタク」則表示沉浸在興趣愛好中的人,比如“動漫宅”(非常喜歡動漫的人)、“偶像宅”(偶像的狂熱粉絲),“鐵道宅”(癡迷鐵路的人)等等。
現充
來源自日語的「リア充(りあじゅう)」。中文和日語里都表示“現實生活很充實的人,特指有男朋友/女朋友的人”。
二次元
來源自日語的「二次元(にじげん)」,原意是“二維世界”(即動漫游戲等平面世界),多表示阿宅們沉迷的虛擬世界。與之相對的是「三次元(さんじげん)」,即我們真實存在的現實世界。“2.5次元”指介于二三次元之間的世界,多表示改編自動漫游戲作品的真人舞臺劇、音樂劇等,或者Cosplay等。(注:改編自二次元的真人電影或電視劇不是2.5次元,是三次元)
傲嬌
來源自日語的「ツンデレ」,中日文都表示“表面上很冷淡其實很在乎”。比如說罵你“笨蛋”其實是“喜歡你”。
腹黑
來源自日語的「腹黒い(はらぐろい)」,意思是“看上去溫柔善良,其實內心黑暗邪惡。”