最開始學日語時,老師告訴我們“全然(ぜんぜん)”這個副詞要和否定表達相呼應,即用“全然~ない(或結果消極的詞)”這樣的句式,表示“一點也不”。
例如:
◎全然おもしろくない/一點都不好玩。
◎外國語は全然分かりませんから、どうか中國語で言ってください/我完全不懂外語,請您說中文吧。
◎全然問題になりません/完全不成問題。
像“だめ”“無意味”“失敗”等詞,句子謂語部分雖然不是否定的表達形式,但這些詞本身就有否定的意思,所以也可以使用。
◎期末テストは、全然ダメでした/期末考試考的一塌糊涂。
◎やってみたけど、全然だめでした/雖然試了一試,但完全不行。
但是,雜志、電視節目中經常看到、聽到這樣的話。
◎全然同感です/完全同感。
◎全然かわいい/非常可愛。
◎全然おいしい/太好吃了。
◎全然いいです/好得很。
上述句子在年輕人中廣泛使用,他們把“全然”作為“まったく”“非常に”的意思來用,這是一種通俗的用法。
一般來說,“全然~ない”是規范的用法,而“全然おいしい”等是通俗的用法,年輕人經常使用。