對對方的行為表示感謝的場合,有“くださる”和“いただく”兩種表達方式。二者有什么區別呢?通過以下例子學習一下。
首先,讓我們來看看“くださる”和“いただく”基本的意思。“くださる”是“くれる”的尊敬語,“いただく”是“もらう”的謙遜語。互換物品的場合,“くれる”是贈予方的視角,所以觀點在于給的一方。“もらう”是接受方的視角,觀點在于收的一方。
■例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的時候
「ネットで注文した本を、送ってくれた」
“網上下單的書,給我送來了”
這里用“くれる”總感覺有些不自然。當然,如果用“くださった”更加的不自然。其實沒必要一定得提高店家的地位,因為是自己拜托商家這么做的。這里用“送ってもらった”更自然。
■例2:自己拜托對方的場合
「本をお渡しくださいましてありがとうございます」
“謝謝把書給我”
和例1一樣,自己拜托對方的場合,用「(勝手を申しましたのに)お渡しいただきまして、ありがとうございました。」“(雖然我強行拜托你但)能拿給我真的很感謝。”等等這樣的表現更符合。
■例3:對對方的行為表示感謝的場合
「ご利用いただきましてありがとうございます」
“謝謝使用”
這里用“いただく”“ くださる”都可以。用“いただく”是接收方的角度,用“くださいまして”的話,是站在客戶的角度,更加強調了對客戶選擇本店的感謝之情。
「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」
“收到了您送來的糕點太感謝了”
這句話也是同樣的用法。用“いただく”“ くださる”都可以。前者是自己表達感謝的謙虛的心情,后者是站在對方角度的說法。同樣是表示感謝。