編者按:如何選擇一門適合自己的外語(yǔ)是很多人面臨的問題。近年來,日語(yǔ)已經(jīng)成為僅次于英語(yǔ)的“大語(yǔ)種”。日語(yǔ)中有大量漢字,讀音聽起來也不復(fù)雜,看上去比英語(yǔ)好學(xué)?捎殖S腥苏f日語(yǔ)入門簡(jiǎn)單但越學(xué)越難。到底要不要學(xué)習(xí)日語(yǔ)呢?浙江工商大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院副教授久保輝幸為大家解開日語(yǔ)的秘密。
日語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是怎樣的呢?只對(duì)比中日英三國(guó)語(yǔ)言不夠充分,我們加上德語(yǔ)、韓語(yǔ),比較一下這五種語(yǔ)言的基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。(詳見表1)
紅色部分為動(dòng)詞(的語(yǔ)干),紫色為助動(dòng)詞,綠色為助詞。英語(yǔ)、德語(yǔ)、漢語(yǔ)的語(yǔ)序一致,均為主謂賓(SVO)。但是如果加上助動(dòng)詞等,德語(yǔ)的語(yǔ)法就比較特別了,動(dòng)詞跳到句尾,如此看來漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序較之德語(yǔ)更為相近。因此我的德國(guó)朋友也說過,日語(yǔ)和韓語(yǔ)中動(dòng)詞放在最后,這對(duì)德國(guó)人來說意外地容易接受。
表1.英德漢日韓五國(guó)語(yǔ)言基本語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較
從上表我們能看出日語(yǔ)和韓語(yǔ)不但語(yǔ)序一致,助詞的用法及其位置也非常相似。我們還能很容易地推測(cè)出上面韓語(yǔ)的“”3個(gè)字分別對(duì)應(yīng)中文的“中國(guó)語(yǔ)”。韓語(yǔ)中也有很多漢字詞匯,但只是用注音來表示,因此表面上看起來是不使用漢字的。而漢字在韓語(yǔ)中,與日語(yǔ)一樣,失去了自己的聲調(diào)。上表中綠色部分的助詞起著記號(hào)的作用,也就是提示其前面的詞匯在語(yǔ)法方面的作用。因此就像“中國(guó)語(yǔ)を私は話せます()<中文/我/會(huì)說>”一樣,主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置可以倒置,而且意思也沒變化(倒置可起到一種強(qiáng)調(diào)的效果)。有意思的是,德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)等也會(huì)通過冠詞的變格提示名詞在語(yǔ)法上的作用,所以實(shí)際上語(yǔ)序可以比較自由地倒置。冠詞的變格有些復(fù)雜,本文不再贅述,總之與德語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)相比,英語(yǔ)及漢語(yǔ)有一個(gè)共同點(diǎn)就是依存于語(yǔ)序。
另外,古漢語(yǔ)的語(yǔ)法比現(xiàn)代漢語(yǔ)更接近于現(xiàn)代英語(yǔ)。比如表示場(chǎng)所、由來、比較對(duì)象等的虛字“于”,在古漢語(yǔ)中置于動(dòng)詞之后。如“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”(出自《荀子》)中,“于”置于“取”這個(gè)動(dòng)詞之后。但是如果直譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),就成了“在藍(lán)(草)中提取”,用“在”代替了“于”,位置也移到了動(dòng)詞“提取”之前。在書面語(yǔ)中也會(huì)用到“于”,但除了“出于”這樣的慣用語(yǔ),大多還是置于動(dòng)詞前位的。夏目漱石曾經(jīng)留學(xué)倫敦,并在東京大學(xué)教授英語(yǔ)。不過其實(shí)他十幾歲的時(shí)候曾經(jīng)專門學(xué)習(xí)過古代漢語(yǔ),或許這時(shí)鍛煉出的閱讀理解能力對(duì)后來的英語(yǔ)學(xué)習(xí)也起到了一定的作用吧。
看了久保老師的介紹,大家應(yīng)該大概了解了日語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。下期久保老師將為大家講解日本學(xué)校教育中的古漢語(yǔ)。