2014年02月07日16:01
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)有兩種,一種是為了目前接觸的翻譯及相關(guān)領(lǐng)域而學(xué)習(xí),另一種則是為了更全面地提高翻譯水平而學(xué)習(xí)。 |
(1)選擇文章。
不一定非要選和國(guó)外有關(guān)的內(nèi)容。就我個(gè)人而言,我會(huì)避開日本政治方面的消息。因?yàn)檫@類內(nèi)容不太適合拿來(lái)學(xué)習(xí)。大概是這個(gè)領(lǐng)域太過(guò)日本主義、總是言行不一的緣故吧(苦笑)。另外,版面上 的第二條或者第三條新聞比起頭條來(lái)說(shuō),在分量上應(yīng)該更為合適吧。
(2)選んだ記事を読み、以下の表現(xiàn)を拾う。
a. 「この表現(xiàn)は自分の語(yǔ)彙にはない」と思う表現(xiàn)。
名詞や動(dòng)詞を単獨(dú)で拾うのではなく、名詞と述語(yǔ)の組み合わせ、副詞の使い方、語(yǔ)順などに注目する。
例:
■値上げを打ち出す
(「?jìng)幧悉病工取复颏脸訾埂工趣いκ稣Z(yǔ)を組み合わせ)
■自動(dòng)車、家電に加え、建設(shè)、エネルギー関連などの輸出
(「加え」の場(chǎng)所に注目)
(2)開始閱讀選好的文章,并摘選出符合以下情況的表達(dá)。
a.認(rèn)為“自己的語(yǔ)庫(kù)中所沒(méi)有”的表達(dá)。
不要把名詞或者動(dòng)詞單獨(dú)挑選出來(lái),而是要關(guān)注名詞與謂語(yǔ)的組合、副詞的用法及語(yǔ)序等等。
例:
■提出漲價(jià)
(“漲價(jià)”與“提出”這個(gè)謂語(yǔ)相組合)
■汽車、家電,以及建設(shè)、能源等領(lǐng)域的輸出
(注意“以及”的位置)
b. 「これはあの英語(yǔ)の訳に使える」と思う表現(xiàn)。
1本の記事から1つ拾えれば上出來(lái)。結(jié)果的に拾えなくても、拾うまでのプロセスが重要。
例:
■大幅上昇するのは確実。