2014年02月10日14:22 來源:人民網-日本頻道
在日本進行商務活動時所使用的語言與日常用語有所不同,要用到“敬語”。若是能夠使用好敬語,便能很大程度上促進商務活動的順利進行,反之,則可能會給自己和對方帶來困擾和麻煩。 |
⑤ × いつもどうも。
○ いつもありがとうございます。
在商務日語中,任何的表達都需要完整。最簡單的“多謝”也是如此,完整的說法為“いつもありがとうございます”。
⑥ × ちょっと待ってください。
○ 少々お待ちください。
日語的敬語有著嚴格的規定和語法規則。比如“請您稍等片刻。”這個句子,正確的說法是 “少々お待ちください”,而不是“ちょっと待ってください”。混搭風在敬語中不通用哦。
⑦ × □□はすぐ來ます。
○ □□はすぐまいります。
敬語中一個難點是“尊敬語(尊敬語)”、 “謙遜語(自謙語)” 和“丁寧語(鄭重語)”之間的區別。在說自己一方到來的時候,用自謙語“まいります”比用“來ます”更為恰當。
⑧ × □□は席にいません。
○ □□は席をはずしております。
這也是一個常用的表達方式,在對方想找的人不在時,常用表達方式是“席をはずしております”。
⑨ × 帰ったら言っておきます。
○ 戻りましたら申し伝えます。
這句話也涉及到“尊敬語” “自謙語” 和“鄭重語”的區別,“帰ったら言っておきます”雖然語義上并無錯誤,但是在職場工作生活中,“戻りましたら申し伝えます”的表達更為到位。
⑩ × わかりません。
○ わかりかねます。
雖然只是一句小小的“我不是很清楚”,日語的表達也十分精確,「わかりかねます。」更能表達對對方或者比自己地位高的人的尊敬。(曹冰)
人民網日本頻道 2013年8月23日