為方便讀者理解日本新聞,學習報道中的新詞,人民網日本頻道開設《日本時事用語集(日中對譯)》板塊。板塊中廣泛收錄日本新聞報道中常用的政治、經濟、社會、文化等方面的詞匯,并將定期更新。希望該板塊能夠給讀者朋友們帶來幫助。
“値切る”。從字面上看,這個詞是由“値”(價錢)+“切る”(砍)組成的,因此與中文“砍價”的說法完全對應。盡管來源是這樣的,但通常人們只會當做一個詞來使用,所以可以使用“値段を値切る”這種看似語義重復的說法。與此相近的說法有很多,如“値引く”,“負ける”,“勉強する”等等。需要注意的是,“値引く”這個詞使用頻率更高的是它的名詞形“値引き”,如“値引き交渉”;“負ける”這個詞在表示“輸掉”、“失敗”等含義時通常作為自動詞使用,如“試合に負ける”,而在表示砍價時則作為他動詞使用,如“値段を負ける”;有趣的是“勉強する”這個詞既有學習的含義,又有砍價的含義,似乎預示著砍價也不是一件簡單的事情,也是需要學習的。
“世界に股をかける”。“股(また)に掛(か)ける”這個慣用句的意思為“到各處走”,前面加上“世界”,則意味著走遍世界各地,由此其含義進一步引申為在世界各地做生意,掌握的技能在世界范圍內得到認可。因此經常以“世界に股をかけて活躍(活動)する”這樣的形式出現。
“ディスクロージャー”。來源于英文的“disclosure”(公開,曝光),這是一個較為專業的詞匯,是指本著對投資人負責的態度,企業將業務內容等方面對社會公開。也可指行政部門,面向普通民眾公開各種信息。更為通俗易懂的說法為“情報公開”。
“消費者マインド”。這個詞可以譯為“消費者信心”。是指消費者的購買意愿,對于收入和經濟狀況的感受。消費者信心如果增強,意味著景氣復蘇,消費者信心如果減弱,意味著景氣下降。而衡量消費者信心的指標稱作“消費者信心指數(Consumer Confidence Index ,CCI)”。與之相對應的說法在日語中有兩種,一種是美國密歇根大學發布的“消費者信頼感指數”,另一種是日本內閣府發布的“消費者態度指數”。(許永新)
人民網日本頻道 2015年7月10日
人民日報社概況 | 關于人民網 | 報社招聘 | 招聘英才 | 廣告服務 | 合作加盟 | 供稿服務 | 網站聲明 | 網站律師 | 聯系我們 | ENGLISH
鏡像:日本 教育網 科技網 服務郵箱 kf@people.cn 違法和不良信息舉報電話:010-65363263
互聯網新聞信息服務許可證1012006001 | 增值電信業務經營許可證B2-20100025
信息網絡傳播視聽節目許可證0104065 | 廣播電視節目制作經營許可證(廣媒)字第172號
網絡文化經營許可證 京網文[2014]2108-308號 | 互聯網出版許可證(京)字039號 | 京ICP證000006號 | 京公網安備11000002000008號
人 民 網 版 權 所 有 ,未 經 書 面 授 權 禁 止 使 用
Copyright © 1997-2021 by www.people.com.cn. all rights reserved