2016年07月26日15:50 來源:滬江日語
大家對用在日語名詞詞匯前的“お”和“ご”的用法有過困惑嗎? |
大家對用在日語名詞詞匯前的“お”和“ご”的用法有過困惑嗎?
◆作為尊敬語的“お”和“ご”
“お”和“ご”原本是對對方行為及所有物的尊敬語,如“先生のお寫真、お名前、ご家族(老師的照片、名字、家人)”。因此自己的動作和行為不能加“お”和“ご”。
例如:
「(私の)お考え」「(私の)ご理解」「(私の)お鞄」
都是錯的!
不過,作為謙讓語使用時,“お”和“ご”也可用于自己的動作和行為
【正確用法】
○「(上司のために/為領導)ご説明する」
○「(上司を/讓領導)お乗せする」
○「(上司に求められたことに/領導要求自己)ご回答します」
○「(上司に/跟領導)ご連絡します」
○「(上司への/給領導的)お手紙」
○「(上司への/向領導的)ご説明」
在與對方相關且產生某種影響的情況下,可以對己方使用“お”和“ご”
【正確用法】
○「ご報告があります」
○「ご連絡をします」
在人稱職場溝通基礎的“報告、聯絡、商量”中,如果存在對方的,也可以加“お”和“ご”,比如“ご報告があります(我要匯報)”“ご連絡をします(我會聯絡)”。
【錯誤用法】
×「ご質問があります」
×「ご依頼があります」
但是,即使同樣是存在對方的情況,說“ご質問があります”“ ご依頼があります”還是讓人覺得別扭。
因為“質問”“依頼”的行為雖然是針對對方,但是是說話人單方面發出的行為,沒有給對方帶來恩惠,所以不能用謙讓語。