日本成人网站在线导航,人妻制服丝袜无码不卡在线,精品丝袜国产自在线拍免费看,美国特级A毛片免费网站

關于日本飲食文化,你不知道的幾個冷知識(15)【3】

2019年12月16日13:40  來源:人民網-日本頻道
 

「フライ」與「カツ」都是油炸食品,有什么區別?

炸豬排(圖片來源:朝日新聞網站)

日語中,「フライ」與「カツ」都有油炸的意思,比如炸竹莢魚(アジフライ)、炸豬排(トンカツ)。那么它們究竟有什么區別呢?

「フライ」由來自英文單詞deep-fry,是指使用大量油對食材進行油炸。通過油炸,食材表面水分瞬間蒸發,同時受熱后表面變硬,出現脆殼,吃起來外酥里嫩。「フライ」多用于油炸魚類或是蔬菜等,一般是在食材表面裹上雞蛋和面包糠后放入油鍋中油炸。除了炸竹莢魚外,還有炸蝦(エビフライ)、炸烏賊(イカフライ)、炸牡蠣(カキフライ)、炸土豆(ポテトフライ)、炸洋蔥圈(オニオンリングフライ)等。

「カツ」是「カツレツ」的簡稱,來自于料理名「コートレット(cotelette)」,這原本是一道用少量油烤制牛肉的法國菜。「コートレット」于明治時代傳入日本,其英文為「カットレット(cutlet)」。但由于日本人發音的問題,其日語音譯名變為了「カツレツ」。東京銀座一家老字號西洋餐館“煉瓦亭”將「カツレツ」里的牛肉換成豬肉過油炸,推出了一道名為「ポークカツレツ」的新菜,廣受好評。其他店鋪見狀紛紛效仿,而這道菜的名字也逐漸變為了「豚カツ」。

因此,從詞源來看,「フライ」原義為“炸”, 「カツ」原義為“烤”,不過現在均有油炸的意思。從食材來看,「フライ」的食材多為魚類和蔬菜,「カツ」的食材則多為肉類。

(責編:袁蒙、陳建軍)