日本成人网站在线导航,人妻制服丝袜无码不卡在线,精品丝袜国产自在线拍免费看,美国特级A毛片免费网站

我與中國(二) | 中國小說日文翻譯“第一人”飯冢容:小說是了解中國的窗口

2023年06月30日17:28  來源:人民網(wǎng)-日本頻道
 

  人民網(wǎng)東京6月30日電 (孫璐、葉習(xí)民)通過文學(xué)作品,可以了解不同國家和民族的人們及其生活。在日本,也有一位孜孜不倦地研究中國戲劇和小說,致力于通過文學(xué)讓日本民眾了解中國的學(xué)者,他就是中央大學(xué)教授飯冢容。

  繼往開來 有幸結(jié)緣中國文學(xué)

  飯冢容已翻譯了40多位中國作家的80多部小說,是中國小說日文翻譯名副其實的“第一人”。至于為何走上研究和翻譯中國文學(xué)的道路,飯冢容回顧說,首先是受到父親飯冢朗的影響。飯冢朗是日本早期研究中國文學(xué)的著名學(xué)者,曾翻譯中國古典名著《紅樓夢》,在向日本介紹中國文學(xué)方面作出了巨大貢獻(xiàn)。或許是受到父親的影響,飯冢容考入了東京都立大學(xué),與他父親同時代的著名中國文學(xué)研究家竹內(nèi)好及松枝茂夫都曾經(jīng)在此工作。在這里,飯冢容系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了中國文學(xué),為日后走上研究和翻譯中國文學(xué)的道路奠定了基礎(chǔ)。

中央大學(xué)教授飯冢容分享結(jié)緣中國文學(xué),并投身研究和翻譯中國文學(xué)的經(jīng)歷。(視頻采訪截圖)

  中央大學(xué)教授飯冢容分享結(jié)緣中國文學(xué),并投身研究和翻譯中國文學(xué)的經(jīng)歷。視頻采訪截圖

  中國改革開放后,許多年輕作家嶄露頭角。1987年,《季刊中國現(xiàn)代小說》在日本創(chuàng)刊,經(jīng)常刊登中國作家的新作品。不久,飯冢容也加入了編譯團(tuán)隊,這對其今后專注于翻譯中國文學(xué)產(chǎn)生了極大影響。為了在這本雜志上發(fā)表文章,飯冢容集中精力閱讀了大量中國作家的作品。

  其間,飯冢容結(jié)識了與之同年代的中國小說家余華。他閱讀了余華在1989年出版的第一部中短篇小說集后,被深深吸引,于是翻譯了《十八歲出門遠(yuǎn)行》這部小說。為了能在雜志上發(fā)表,他給余華寫信,希望獲得對方的許可,而當(dāng)時余華尚未成名。自此,倆人結(jié)下深厚友誼。多年后,余華見到飯冢容時感慨道,“你是第一個將我的作品介紹到海外的翻譯家”。

  加強(qiáng)交流 中國文學(xué)并不難懂

  飯冢容認(rèn)為,中國朋友、尤其是年輕一代,對日本文化抱有濃厚興趣,不只是文學(xué),也包括動漫等方方面面,然而,日本民眾對中國文化,尤其是文學(xué)領(lǐng)域,卻很難說抱有同樣程度的關(guān)心。他認(rèn)為,要解決這個問題,必須加強(qiáng)作家之間的交流。

  同時,在教學(xué)過程中,飯冢容感到,很多日本學(xué)生先入為主地認(rèn)為,中國文學(xué)很難讀懂。為此,在他的提議下,中央大學(xué)圖書館開辟了一個可以閱讀“文庫版中國當(dāng)代文學(xué)名著”的圖書角。他希望由此讓日本學(xué)生們了解,“中國文學(xué)并不難,有一些很有趣的作品”。

  飯冢容也注意到,近年來,中國的科幻小說作品開始吸引越來越多的日本年輕讀者。他介紹說,除了小說《三體》的作者劉慈欣受到追捧之外,其他一些年輕作家的作品,也相繼被翻譯成日文版,受到讀者的關(guān)注。

  追根溯源 中日戲劇文化交流源遠(yuǎn)流長

  飯冢容研究的課題,還包括中日戲劇交流史,尤其是中國近代的話劇。他介紹說,在日本的明治時代(1868年—1912年) 后期至大正時代(1912年—1926年)中期,很多中國留學(xué)生來到日本,其中一些喜愛戲劇的中國留學(xué)生受到日本近代戲劇的影響,也開始了戲劇表演。之后,直至上世紀(jì)30年代,陸續(xù)有中國留學(xué)生來到日本,在東京開始了戲劇活動,因為原著水平相當(dāng)高,所以改編成戲劇后,演出效果也非常好,在中日文化交流史上留下了可圈可點(diǎn)的一筆。

  飯冢容表示,他第一次親眼目睹中國話劇是在上世紀(jì)80年代,北京人民藝術(shù)劇院來日本公演。他說,回顧話劇的發(fā)展,可以感受到,中國與日本之間有著漫長的文化交流史,兩國之間的文化交流紐帶十分牢固。

  未來可期 青出于藍(lán)而勝于藍(lán)

  飯冢容說,中國與日本一衣帶水,文化交流歷史源遠(yuǎn)流長,中國的小說中體現(xiàn)了各種各樣的歷史背景,描寫了中國各地的生活場景,閱讀小說可以了解中國的文化和生活,以及中國民眾的看法和想法。他表示,通過小說,既可以發(fā)現(xiàn)中國與日本的不同之處,也會發(fā)現(xiàn)中國民眾與日本民眾在思考同樣的事情,過著同樣的生活,這兩方面的發(fā)現(xiàn)都很有意義。他希望通過研究中國文學(xué)、翻譯中國小說,讓更多的日本民眾了解中國,將中日源遠(yuǎn)流長的文化交流歷史傳給后世。

飯冢教授展示自己書寫的中國古語“青出于藍(lán)”。(視頻采訪截圖)

  飯冢教授展示自己書寫的中國古語“青出于藍(lán)”。視頻采訪截圖

  飯冢容說,中國有一句古語叫作“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”,他希望自身能夠繼承和超越父輩以及父親培養(yǎng)出來的學(xué)生們所創(chuàng)造的研究成果,在此基礎(chǔ)上為推動中日文化交流做出貢獻(xiàn),同時,也希望日本涌現(xiàn)更多更年輕的中國文學(xué)研究者和翻譯家,更加“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。

  相關(guān)閱讀:

  我與中國 | 親歷中日關(guān)系50年的“多面手”浜田和幸:兩國應(yīng)積極向前 實現(xiàn)雙贏

(責(zé)編:許文金、陳建軍)