2013年10月12日13:19 來(lái)源:華西都市報(bào)
日本作家村上春樹(shù)“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)失之交臂。但有趣的是,村上還曾翻譯過(guò)芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹(shù)翻譯的海外短篇小說(shuō)選集,其中就包括2013諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主艾麗斯·芒羅的作品。 |
村上春樹(shù)用文字對(duì)芒羅進(jìn)行了一次悄無(wú)聲息的問(wèn)候。
芒羅獲獎(jiǎng)的文學(xué)意義
“一輩子寫(xiě)短篇,也可成大家”
短篇小說(shuō)成為一個(gè)熱門(mén)話(huà)題,80后作家張悅?cè)痪驼J(rèn)為,“由于短篇小說(shuō)長(zhǎng)期以來(lái)一直被忽視,也說(shuō)明了諾獎(jiǎng)對(duì)短篇小說(shuō)的重視。”“芒羅獲諾獎(jiǎng),也給那些迷信寫(xiě)長(zhǎng)篇的作家們提了個(gè)醒。那就是:一輩子只寫(xiě)短篇小說(shuō)也是可以成為大家的。”
短篇更難寫(xiě)
只寫(xiě)短篇也能成大家
著名文學(xué)評(píng)論家止庵說(shuō):“在國(guó)外,沒(méi)有中篇小說(shuō)這個(gè)概念,只有長(zhǎng)篇小說(shuō)和短篇小說(shuō)。從技術(shù)上來(lái)說(shuō),短篇小說(shuō),由于篇幅的限制,需要一個(gè)作家在較短的篇幅內(nèi),有卓越的文學(xué)呈現(xiàn),打造出高超的節(jié)奏,顯然比寫(xiě)長(zhǎng)篇小說(shuō)更難。”
有網(wǎng)友提到,當(dāng)下國(guó)內(nèi)文壇,有一種趨向就是,很多作家不愿花費(fèi)太多精力去寫(xiě)短篇,總要努力寫(xiě)長(zhǎng)篇證明自己。“什么小說(shuō)都使勁往長(zhǎng)了寫(xiě)。芒羅獲諾獎(jiǎng),也給那些迷信寫(xiě)長(zhǎng)篇的作家們提了個(gè)醒。那就是:一輩子只寫(xiě)短篇小說(shuō)也是可以成為大家的。”對(duì)此,止庵分析說(shuō),“其實(shí)道理很明白。首先,短篇小說(shuō),篇幅短,一般首發(fā)在文學(xué)雜志上。魯迅當(dāng)年發(fā)表短篇小說(shuō),也是在文學(xué)雜志上。但是,比起當(dāng)年魯迅那個(gè)時(shí)代,文學(xué)雜志的影響力,已經(jīng)不能同日而語(yǔ)。發(fā)表短篇小說(shuō),很難引起足夠的注意。從稿酬方面,由于稿酬基本按字?jǐn)?shù)及受重視程度,短篇小說(shuō)的劣勢(shì)更為明顯。”