2013年10月12日13:19 來源:華西都市報
日本作家村上春樹“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。但有趣的是,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品。 |
日本作家村上春樹“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學獎失之交臂。但有趣的是,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品。
芒羅小說日本熱賣
譯者竟是村上春樹
旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路過大阪梅田的紀伊國屋書店,看見今年諾獎得主芒羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。”毛丹青的爆料,也讓很多網友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘對手’呀!”“村上雖然今年沒獲獎,但品位不凡,哈哈!這才是友誼第一,比賽第二啊”“獲獎熱門人,選翻譯獲獎者的作品,有意思!出版商兩手都不耽誤啊!”而更多的粉絲則感到“世界太小”:“村上逃不掉落選的命,原來他還翻譯過芒羅的小說!”
據了解,今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,以戀愛為主題,收錄了10篇短篇。其中9篇是村上親自挑選并翻譯的歐美戀愛作品,其中就包括2013諾貝爾文學獎得主艾麗斯·芒羅的作品,剩下的1篇是他自己剛剛完成的作品。據網友在微博上反饋信息,在書店看到“新書柜擺著村上新書,他翻譯的芒羅等人的戀愛短篇合集。翻看了,滋味清苦。”并上傳該書日文版封面,封面照為日本著名畫家竹久夢二的畫作。
“打醬油”也有實力
村上翻譯多部歐美文學
實際上,村上除了是一位作家,他還從事大量的翻譯工作,還是一位英美文學翻譯家。村上的長篇一般幾年出一部,但是他的翻譯作品、雜文等系列,一直都保持頻繁的出版節奏。雖然是日本作家,但村上春樹的作品多帶有西方文學因素,他深愛歐美文學,尤為喜歡菲茨杰拉德、卡佛、錢德勒、海明威和福克納等人。
有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小說高手。除了熱愛,村上春樹還親自從事翻譯,他很早就翻譯了包括菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》等,很多美國作家的小說。在他出道成為職業小說家約10年后,還出版過一本厚厚的名為《菲茨杰拉德書》的導游冊。村上還翻譯過塞林格的《麥田里的守望者》,在日本引發過一陣熱潮。