2014年07月10日10:31 來源:人民網-日本頻道
對于不少國家的旅游業來說,日本游客是名副其實的“金主”。為了迎合日本游客,許多國家在標牌或是菜單上都會加上日語。然而,在日本游客看來有些地方的日文讀起來很怪異。 |
人民網東京7月10日電 對于不少國家的旅游業來說,日本游客是名副其實的“金主”。為了迎合日本游客,許多國家在標牌或是菜單上都會加上日語。然而,在日本游客看來有些地方的日文讀起來很怪異。近日,日本一家網站就對日本人在國外看到的奇怪日語進行了調查。
在海外看到的日語有什么奇怪之處?
第一:將「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混
第二:敬語很奇怪
第三:日語翻譯有問題
第四:“侍”之類的漢字經常亂入
第五:將平假名和片假名弄混
在海外旅行時,最常見到的錯誤就是“將「ン」和「ソ」、「シ」和「ツ」弄混”,不過不少日本人的寫法也很奇怪,也難怪外國人會弄不清楚。
“外國的說明書中偶爾會把シ和ツ弄混,很可愛。”(30歲女性)
“這些假名有些日本人也會寫錯!保31歲男性)
“有時候雖然看的是日文菜單,但卻需要花很長時間去理解。”(30歲女性)
■番外篇 全球奇怪日語搜集
*會出現諸如“鉛筆黃瓜”之類的詭異搭配:“在非洲見到過一家名叫‘京都大學’的店。不知道是誰跟店家開的玩笑!保35歲男性)
*“侍”字各種亂入:“去法國旅游時,發現到處都胡亂寫的‘侍’字。”(28歲女性)(編譯:馬瀟漪 審稿:張麗婭)