2014年08月28日13:44 來(lái)源:滬江日語(yǔ)
翻譯是一項(xiàng)既快樂(lè)又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時(shí)的積累,其實(shí)翻譯還是有很多的技巧。今天重點(diǎn)介紹的就是順譯法。 |
翻譯是一項(xiàng)既快樂(lè)又痛苦的事情。如何提高自己的翻譯能力和水平呢?除了平時(shí)的積累,其實(shí)翻譯還是有很多的技巧。今天重點(diǎn)介紹的就是順譯法。為什么說(shuō)順譯法是筆譯者和考生的首選良策呢?因?yàn)椤绊樧g”就是按所聽(tīng)到的原句的順序,把整個(gè)句子分割成若干個(gè)意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補(bǔ),刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。它能夠減輕記憶負(fù)擔(dān),便于及時(shí)處理信息。
但是,特別強(qiáng)調(diào)的是,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)出來(lái)的前提下,順譯才是可以選擇的翻譯技巧之一。比如:
我們公司一向以本地區(qū)為中心,努力開(kāi)展業(yè)務(wù)。幾年來(lái)公司業(yè)務(wù)增長(zhǎng)顯著,在本行業(yè)中名列前茅。
譯文:わが社は一貫して地元を中心に事業(yè)の展開(kāi)に努めてまいりました。ここ數(shù)年來(lái)、社業(yè)の伸びが著しく、本業(yè)界では先端を走っています。
從以上的例句可以看出,兩種文字的結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),或相近、相似,是順譯賴以生存的基本條件。從意義轉(zhuǎn)達(dá)上說(shuō),對(duì)應(yīng)或相似的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運(yùn)用的根本條件。