2014年10月08日10:55 來源:滬江日語
要說口譯考試的筆試部分中什么題型最難?毫無疑問答案就是——中譯日!如果說日譯中還能勉強過關,因為中文是母語,不管水平多爛也總能連詞組句翻譯得八九不離十。但是中譯日就不一樣了,日語并不是我們的母語,句式不夠,詞匯量不夠就基本宣告over。 |
要說口譯考試的筆試部分中什么題型最難?毫無疑問答案就是——中譯日!如果說日譯中還能勉強過關,因為中文是母語,不管水平多爛也總能連詞組句翻譯得八九不離十。但是中譯日就不一樣了,日語并不是我們的母語,句式不夠,詞匯量不夠就基本宣告over。
不過既然是考試就必有針對性的技巧經驗,下面就給大家帶來2點經驗談:
一、擴充詞匯量不能含糊
要想翻譯得得心應手,詞匯量不過關怎么行?不過說到擴充詞匯量,總會給人一種無窮無盡的感覺。確實達到N1水平,掌握的單詞就已經上萬了,一直背下去何時才是個頭?但,在這是典型的思維誤區。詞匯量擴充不在于數量實在于質量。要想通過考試就去背考試相關度大的單詞!這樣才能事半功倍。背了一大堆單詞,但是用不上便沒有意義,比如說對《海賊王》《火影忍者》里面專有名詞如數家珍,到考場上卻派不上用場。那到底應該著重背哪些詞匯呢?
1.常見動植物、日常生活用品等常見名稱(非常重要)
2.有中國特色的專有名詞熱詞的日語翻譯
3.商務場景常見表達(不需要記太專業的術語)
4.敬語套話
5.諺語成語的現成日文翻譯
二、不被“難詞怪詞”嚇跑
翻譯,總會遇到不會的單詞。但是遇到不熟悉的單詞就退縮,那就太遺憾了,因為會在口譯考試中出現的題目,一般情況下都不會是特別生僻的表達。如果一個表達世上只有幾個人知道那拿來出題有意義嗎?所以既然出成了題目,就說明利用我們的正常語言能力是一定能夠解決的。可以解決得不夠美,解決得不夠優雅,但是基本是能夠解決的。這里舉一個例子:
考中譯日時段落里面出現了一個陌生的成語——“少年易老學難成”。這到底要怎么翻譯呢?考前沒背過啊!不過好在心理素質過硬,不如根據相似的成語編一個。于是就想到了利用“說起來容易做起來難(言うは易し行うは難し)”這句諺語,寫成了「少年多いは易し、學をなすのは難し」。利用了二者相通的“~容易~難”的結構。結果最后一對答案,參考答案給的是「少年多い易く、學成り難し」。可以說是相當接近,不會被扣分了。
所以,在考試中遇到沒背過的單詞或者成語時候,不要盲目放棄,應該從自己已知的入手看看能不能利用已知推導出未知,也許最終不能做到可參考答案一致,但起碼能力爭不被扣分。