2014年09月04日14:29 來源:滬江日語
先請各位學習者讀一下中文短文和該短文的日文譯文例句,下一期公布正確的譯法。 |
上一期我們學習了日語翻譯中“人稱代詞的省略”。王華寫了一封尋求筆友的書信,在他的日文譯文中大量使用了人稱代詞“私”,通過上期的學習,我們可以把譯文做出以下修改。
【中文原文】
我是一名18歲的中國人,叫王華。我想和一名日本女孩通信。我現在學校學日語,我想用日語寫信。因為這對我提高日語水平是一個很大的挑戰。如果你想用中文寫信也沒關系。我對日本很感興趣,我想請你告訴我你所知道的、盡可能多的有關日本的知識。我期待你的來信。
【日文譯文】(原)
私は、18歳の中國人、王華です。私は、一人の日本人の女の子と文通したいと思っています。私は、學校で日本語を習っています。私は日本語で手紙を書きたいです。なぜなら、それは私の日本語を上達させるための大きな挑戦となるからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。私は日本にとても興味をもたされています。そして私は、あなたにあなたが日本について知っているできるだけ多くのことを私に教えてもらいたいのです。私は、あなたから手紙を來るのを楽しみにしています。
【日文譯文】(改)
私は、18歳の中國人、王華です。日本人の女の子と文通したいと思っています。學校で日本語を習っています。日本語で手紙を書きたいと思います。そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。もし、英語で文通をお望みでしたら、それでも構いません。日本にとても興味を持っています。ですから、日本について知っているできるだけ多くのことを教えてください。手紙を楽しみに待っています。
解說
開頭的「私は」是全文的首句,引出話題的,所以還是不省略為好。
原文中“一個很大的挑戰”應從上下文進一步挖掘真正的意思,考慮原文筆者究竟想要表達什么意思。鑒此,意譯為「そうすれば、日本語を上達させるためにとても役立つからです。」就很自然了。
“ 我想請你告訴我你所知道的~”譯為「~てもらいたい」還是有很明顯的直譯痕跡,所以需要下點功夫像參考答案那樣譯成「~てください」為妥。
言歸正傳,今天講一下“無生命主語”,還是老規矩,先請各位學習者讀一下下面一段中文短文和該短文的日文譯文。
【中文原文】
那是非常舒適的一天。涼爽的微風把她引向室外。她繞著家周圍走了一會,突然一種強烈的沖動讓她大聲地唱了起來。唱著唱著,越過屋頂看見了美麗的群山。那些群山讓她想起了她加入遠足俱樂部的年青時代。她很喜歡山。她正式姓名是艾姍,但大家都叫她“愛山”。
【日文譯文】
とても素敵な日だった。さわやかな風が彼女を家の外へと導いた。彼女はしばらく辺りを歩き回ったが、突然、強い衝動が彼女を大きな聲で歌わせた。歌っている間、屋根越しに美しい山々が見えた。その山々は彼女がハイキング?クラブに入っていた若い頃を思い出させた。彼女は山がとても好きだったのだ。彼女の本當の名前は艾姍だったが、人は皆、彼女を愛山と呼んでいた。
上面的日文譯文很忠實地翻譯了中文原文中的各個詞語。也正因為忠實直譯,作為日語就出現了明顯不自然的地方。到底哪里不自然,大家先思考一下,答案下期公布。