2014年09月16日13:10 來源:滬江日語
機嫌が悪い/気持ちが悪い/気分が悪い 三種表達方式有什么區別呢?首先分別來看一下「機嫌」「気分」「気持ち」這三個詞的意思。 |
1、 A:具合でも悪いんですか。
B:ええ、ちょっと気持ちが悪くて/気分が悪くて。
解析:此處兩者都可以用,表達身體狀況不佳;(體調がすぐれないという意味)
2、殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、気持ちが悪い。(田蛙的叫聲也很奇怪,感覺真惡心,(言外之意:長得丑,令人惡心))
解析:此處表達的重點是對田蛙這個對象的個人感情,即討厭,惡心,厭惡(ある対象についてその性質をどのように把握するかを表す);像此類表達對某一對象的個人感情拿捏用「気持ちが悪い」更自然;
3、殿様ガエルは鳴き聲もグロテスクで、聞いていて気分が悪い。
解析:此處提示了心情變化的外在因素是聽了田蛙的叫聲,突出了心理作用,所以就可以用「気分」(ある行為?出來事が心理的な狀態の原因?継起として述べられている場合には、「気分が悪い」がより自然に感じられる)。